Лейденская рукопись (1731) – одна из загадок русско-немецкого культурного трансфера

Онлайн доклад Ольги Кошелевой (Институт всеобщей истории РАН) и Екатерины Ромашиной (Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого) Осенью 2019 года, работая над проблемой русских переводов Я. А. Коменского, В. Г. Безрогов ( – ), приступил к изучению рукописи в библиотеке Лейденского университета. Историк знакомился с манускриптом и делал заметки по ходу своей работы. К несчастью, завершить начатое Виталию Григорьевичу не удалось. Благодаря оцифровке рукописи исследование было продолжено, его результатами мы и хотели бы поделиться. Лейденская рукопись состоит из трех частей и содержит в себе небольшое «лингвистическое» введение, полный русский-немецкий текст Orbis Pictus Коменского и немецко-русский словарь. Что это за тексты? Кем, когда и зачем они были сделаны? Ответы на эти вопросы имеются, поскольку Лейденская рукопись отнюдь не является новой находкой. Однако они весьма противоречивы и принадлежат в основном славистам-лексикографам. Наше обращение к данному т
Back to Top