МАКО Где-то на севере

Эмиль Верхарн Перевод Валерия Брюсова “Это где-то на севере, где, я не знаю, Это где-то на полюсе, в мире стальном, Там, где стужа когтями скребется по краю Селитренных скал, изукрашенных льдом. Это — холод великий, едва отраженный В серебряном зеркале мертвых озер; Это — иней, что точит, морочит бессонный, Низкорослый, безлиственный бор. Это — полночь, огромный скелет обнаженный Над серебряным зеркалом мертвых озер, Это — полночь, что точит, морочит, хохочет, Но раздвинуть руками гигантскими хочет Холодный и звездный простор. В дали полуночной безвольной Это смолкнувший звон колокольный, Это убранный снегом и льдами собор. Это хор похоронный, с которым без слов я рыдаю, Литургия Великого Холода в мире стальном. Это где-то — не в старом ли северном крае? — не знаю! Это где-то — не в старом ли северном сердце? — в моем!“ “Где-то на Севере“ входит в альбом “Роса Богов“ 2010 года и является частью цикла произведений МАКО, получившего название “Возрождение Рок-поэзии“, куда входят десятки песен, основанных на стихах великих поэтов прошлого. Автор стихотворения - Эмиль Верха́рн (нидерл. Emile Verhaeren) — бельгийский франкоязычный поэт и драматург, один из основателей символизма. Валерий Яковлевич Брюсов, близкий друг Э.Верхарна, его первый русский переводчик и поклонник, называл поэта «Данте современности». Брюсов говорил: «Виделся я с большинством выдающихся людей моего времени, и с особой любовью вспоминаю дружбу, которой меня удостаивал Эмиль Верхарн. У Верхарна каждый стих по ритму соответствует тому, что в нём выражено. Во власти Верхарна столько ритмов, сколько и мыслей». Брю́сов — русский поэт, прозаик, драматург, переводчик, литературовед, литературный критик и историк. Теоретик и, в свою очередь, один из основоположников русского символизма.
Back to Top