David Gilmour The Girl in the Yellow Dress 720p
The Girl in the Yellow Dress (оригинал David Gilmour)
Девушка в жёлтом платье (перевод VeeWai)
She mesmerizes with a smile,
Она гипнотизирует улыбкой,
Dark eyes as compelling as the bourbon,
Темные глаза неотразимы как бурбон,
That girl in the canary yellow dress
Та девушка в канареечно-жёлтом платье
Says yes.
Говорит “да!“
She flips a pack of cigarettes,
Она бросает пачку сигарет,
He doesn’t smoke, but he takes one nonetheless,
Он не курит, но всё же берёт одну,
It helps to keep his motives true, the girl was blue,
Это поможет сохранить его мотивы прозрачными, девушка была печальной,
What else is the poor boy supposed to do?
Что же ещё остаётся делать бедному парню?
She bounces like a flame, clothes on her,
Её одеяния, она скачет, словно пламя,
Eyes closed,
Глаза закрыты,
Yellow dress
Жёлтое платье
Runs and swirls.
Струится и кружится.
It’s late, the hour’s growing horns,
Уже поздно, час стареет,
The band seems to draw her ever closer,
Кажется, что оркестр прижимает ещё ближе,
This girl gets right down in the groove, grooves a move,
Эта девушка попадает прямо в ритм, наслаждается па,
Leads him out to where they play the blues.
Ведёт его туда, где играет блюз.
She dances like a flame,
Она танцует словно пламя,
Has no cares, yellow-dressed flame,
У неё нет забот, пламя в жёлтом платье,
Eyes closed, clouds above,
Глаза закрыты, над нею облака,
She shakes pearls and snakes.
Она стряхивает с себя жемчуг и змей.
Too late in this folie à troix
Слишком поздно в видении для троих
He sees that the heart is pounding for
Он видит, что любимая бьётся ради
Big daddy who falls down to his knees, begging her please,
Большого папочки, который падает на колени, умоляет её,
Lifts his sax, says, “Here’s my little tease“.
Поднимает свой сакс, говорит: “Вот моя маленькая приманка“.
Her dancing sets the place on fire,
Её танец разжигает здесь пожар,
Heaven and hell,
Рай и ад,
The flames come up his spine
Пламя взбирается по его спине,
As she shakes pearls and snakes.
Пока она стряхивает с себя жемчуг и змей.
Источник:
© Лингво-лаборатория «Амальгама»: