Vdeo de Olga Lukina

2023 — год Расула Гамзатова. «Журавли» – гимн скорби и плача… Песня «Журавли» с её глубокими трагическими стихами и красивейшим грустным вокализом считается одной из лучших песен о Великой Отечественной войне. Песня стала народной – она всегда звучит в дни, когда мы вспоминаем наших отцов, дедов, прадедов, погибших на полях сражений, но подаривших нам жизнь и свободу. К майским праздникам мы подготовили переконвертированную в формат 16x9 версию видеоклипа «Журавли», оригинал которого расположен здесь: После первого исполнения «Журавлей» Марком Бернесом она облетела всю планету. Песня полюбилась миллионам – её запели на самых разных языках мира, потому что она стала песней-реквиемом, песней-молитвой, плачем по всем солдатам, «с кровавых не вернувшихся полей». Как «журавлиный клин», она перелетала границы и воплощалась в бронзе и граните. Сотни памятников гамзатовским журавлям установлены в разных городах нашей страны и за рубежом. История возникновения этой песни необычна и наполнена своим символическим содержанием. В августе 1965 года, спустя 20 лет после завершения войны, советская делегация представителей культуры посетила памятные мероприятия в японском городе Хиросиме. В составе делегации был дагестанский поэт Расул Гамзатов. Один из памятников, установленных в центре Хиросимы, – девочка с журавлём в руках. Этот памятник воздвигнут в память о японской девочке Садако Сасаки, поражённой лучевой болезнью после бомбардировки Хиросимы. Эта девочка поверила старинной японской легенде, что если она сделает тысячу журавликов из бумаги, то неизлечимая болезнь, как последствие той страшной бомбардировки, отступит. Садако мечтала выздороветь, и она начала складывать журавликов днями напролёт. Но так и не успев сделать тысячу журавликов, девочка умерла осенью 1955 года. Друг Расула Гамзатова, поэт и переводчик восточной поэзии Наум Гребнев, перевёл это стихотворение на русский язык. Стихотворение «Журавли» в его переводе начиналось словами: Мне кажется порою, что джигиты, В могилах братских не были зарыты, А превратились в белых журавлей... Марк Бернес позвонил Науму Гребневу и сказал, что хочет спеть песню, но просит изменить несколько слов в русском тексте. В результате «джигиты» уступили место солдатам всех народов, павшим в той страшной войне, а «речь аварская» – общечеловеческой боли и скорби. Стихотворение обрело всеохватывающий смысл молитвы. Полную версию статьи читайте в “Живом Журнале“:
Back to Top