Федерико Гарсиа Лорка “Если б мог по луне гадать я...“ Читает Павел Морозов

Я твоё повторяю имя по ночам во тьме молчаливой, когда собираются звезды к лунному водопою и смутные листья дремлют, свесившись над тропою. И кажусь я себе в эту пору пустотою из звуков и боли, обезумевшими часами, что о прошлом поют поневоле. Я твое повторяю имя этой ночью во тьме молчаливой, и звучит оно так отдаленно, как еще никогда не звучало. Это имя дальше, чем звезды, и печальней, чем дождь усталый. Полюблю ли тебя я снова, как любить я умел когда-то? Разве сердце мое виновато? И какою любовь моя станет, когда белый туман растает? Будет тихой и светлой? Не знаю. Если б мог по луне гадать я, как ромашку, ее обрывая! Перевод Якова Серпина Federico García Lorca  “Si mis manos pudieran deshojar“ 10 de Noviembre de 1919  (Granada)  Yo pronuncio tu nombre  en las noches oscuras,  cuando vienen los astros  a beber en la luna  y duermen los ramajes  de las frondas ocultas.  Y yo me siento hueco  de pasión y de música.  Loco reloj que canta  muertas horas antiguas.  Yo pronuncio tu nombre,  en esta noche oscura,  y tu nombre me suena  más lejano que nunca.  Más lejano que todas las estrellas  y más doliente que la mansa lluvia.  ¿Te querré como entonces  alguna vez? ¿Qué culpa  tiene mi corazón?  Si la niebla se esfuma,  ¿qué otra pasión me espera?  ¿Será tranquila y pura?  ¡Si mis dedos pudieran  deshojar a la luna! ________________
Back to Top