Концерт к 10-летию ансамбля Почхонбо (1995 год). 10 лет в объятиях Полководца

0⃣1⃣ “Нет Родины без Вас“ (попурри) Оригинальное название: 당신이 없으면 조국도 없다 [Тансини опсымён чогукто опта] Англоязычное название: No motherland without you Содержимое: в самом начале звучит мелодия песни “Нет Родины без вас“, в CD-диске это не уточняется. Видимо, корейцы посчитали, что достаточно совпадения с названием всего трека. Далее следуют: “Наш товарищ Ким Чен Ир“ (우리의 김정일동지), “Без него не прожить“ (그 품 떠나 못살아), “Наш страна полна счастья“ (행복넘쳐라 나의 조국이여). 0⃣2⃣ “Подборка известных музыкальных произведений“ (попурри) Оригинальное название: 시대의 명곡을 찾아주시여 [Cидэи мёнгогыль чхаджаджусиё] Англоязычное название: Famous music selected Содержимое: “Молодёжь нового дня“ (새날의 청춘), “Вальс Оннюгё“ (옥류교원무곡), “Золотые яблони, растущие в горах“ (황금나무 능금나무 산에 심었소) 0⃣3⃣ “Ансамбль электронной музыки в нашем стиле“ (попурри) Оригинальное название: 우리 식의 전자악단을 꾸려주시여 [Ури сиги чонджаактаныль ккурёджусиё] Англоязычное название: Electronic ensemble of our own style formed Содержимое: “Благодаря заботе Вождя“ (수령님 은덕일세), “Онхея“ (옹헤야) 0⃣4⃣ “Народные песни, соответствующие современным чувствам“ (попурри) Оригинальное название: 민요를 현시대에 맞게 [Минёрыль хёнсидэе матке] Англоязычное название: Folk songs to suit contemporary feelings Содержимое: “Ариран“ (아리랑), “Йончхон Ариран“ (영천아리랑), “Хороший урожай“ (풍년을 노래하네), “Баллада о шелковице“ (뽕타령) 0⃣5⃣ “Авторы и исполнители обучены“ (попурри) Оригинальное название: 창작가 - 연주가로 키우시여 [Чханджакка - ёнджугаро кхиусиё] Англоязычное название: Writers and performers trained Содержимое: “Молодость“ (청춘), “Благодаря нашей Партии“ (우리 당이 고마워), “Если Партия-Мать пожелает“ (어머니 우리 당이 바란다면) 0⃣6⃣ “Иностранная музыка в обработке“ (попурри) Оригинальное название: 외국곡을 더 훌륭하게 [Вегуккогыль то хуллюнхаге] Англоязычное название: Foreign music refined Содержимое: “Принцесса Саринанде“ (ориг. Putri Sarinande) - индонезийская народная песня), “Алоха Оэ“ (ориг. Aloha oe) - гавайская народная песня. На корейском подписано как 싸리난데 и 알로하 오에. 0⃣7⃣ “Популярные песни - неотъемлемая часть жизни“ (попурри) Оригинальное название: 생활의 길동무 - 대중가요 [Cэнъхварый кильтонму - тэджунгаё] Англоязычное название: Popular songs, an Integral Part of Life ⚠ Неправильное название на рутрекере: “Лучше нет страны моей“ Содержимое: “Лучше нет страны моей“ (내 나라 제일로 좋아), “Свист“ (휘파람), “Не могу пока сказать“ (아직은 말못해), “Не спрашивай имени моего“ (내 이름 묻지 마세요) 0⃣8⃣ “Полководец - наша судьба“ (попурри) Оригинальное название: 장군님은 우리의 운명 [Чангуннимын уриый унмён] Англоязычное название: General Is Our Destiny ⚠ Неправильное название на рутрекере: “Мы - солдаты Полководца“. Содержимое: “Смотрите на нас“ (우리를 보라), “Пожелаем Верховному Главнокомандующему здоровья“ (최고사령관동지 건강을 축하함), “Парад Победы“ (승리의 열병식)
Back to Top