Гимн Чувашии - “Çурхи тěнче вăраннă чух“ (“Когда весны высокий свод“) [Русский перевод / Eng subs]

!! Подстрочный перевод является версией гимна на русском языке, но не является точным переводом чувашского текста. !! Основой гимна послужила песня «Тăван Çĕршыв» (Родной край), написанная ещё в середине XX века народным поэтом Чувашии Ильёй Семёновичем Тукташ и заслуженным деятелем искусств Чувашии и Российской Федерации Германом Степановичем Лебедевым. Впервые свой статус неофициального гимна Чувашии песня приобрела во время знаменательного события 30 октября 1950 года. Тогда в Колонном зале Дома Союзов в Москве отмечали 30-летие Чувашской АССР. На этом торжественном вечере Чувашский государственный ансамбль песни и танца исполнил песню в сопровождении симфонического оркестра. Свой официальный статус гимна песня приобрела после принятия 1 июля 1997 года Государственным Советом Чувашской Республики Закона «О государственных символах Чувашской Республики», подписанного Президентом Чувашии Н. В. Федоровым 14 июля 1997 года. ●▬▬▬▬⇭★ СЛОВА ★⇭▬▬▬▬● Çурхи тěнче вăраннă чух: Хаваслă кун шăраннă чух, Чун савăнать: чěре сикет, Çěршывăм çинчен юрлас килет. Тăван çěршыв, Тăван çěршыв, Асран кайми Юратнă çěршыв. Тăван çěршыв, Тăван çěршыв, Мухтав сана, Çуралнă çěршыв! Яшсем-херсем вылянă чух, Атте-анне ăс панă чух, Чун савăнать: чěре сикет, Татах та нумай пурнас килет. Тăвансемпе пěрлешнě чух, Чăваш тěнчи çěкленнě чух, Чун савăнать: чěре сикет, Татах та хастар пулас килет.
Back to Top