Три самых непереводимых слова русской литературы || Чехов, Толстой, Достоевский (feat. Nabokov MC)

“Реклама и рекламодатели — это так пошло, простите“: В новом выпуске литературного канала Армен и Фёдор в рубрике #переводы мы говорим о том, как переводчики русской классики на английский (и другие языки) справляются с так называемыми “непереводимыми“ словами. Что они делают с “пошлостью“, как поступают с русской “тоской“ и, наконец, почему Владимир Набоков утверждал, что эти и некоторые другие русские слова “невозможно перевести“? Армен и Фёдор в Telegram: Наша группа во Вконтакте: Для разовых донатов: PayPal: armenifedor@ Instagram Армена: Содержание: 00:00 - пролог 05:00 - пошлость 22:45 - истина 35:03 - тоска 45:34 - бонус! 50:00 - постскриптум О переводах Гоголя на английский: О Гоголе и его языке: О Набокове и его языке: О переводе “Лолиты“
Back to Top