«“Без перевода“. Еврейские театры в Москве 1920-х»
Цикл «Театральные эксперименты 1920— 1930-х» / Лекция 4 /
Лектор: Валерий Золотухин
Звучавшие вслух стихи основателя футуризма Томазо Маринетти производили впечатление на любую аудиторию: состоявшие преимущественно из междометий, эти «истерические репортажи», по выражению Романа Якобсона, не нуждались в переводе с итальянского языка. Также, как не нуждалась в переводе и экспрессивная речь актеров ГОСЕТа и «Габимы», игравших в Москве 1920-х свои спектакли на идише и иврите. Четвертая лекция театрального цикла, которую прочтет историк театра Валерий Золотухин, посвящена экспериментам еврейских театров в области сценической речи.
Валерий Золотухин — кандидат искусствоведения, выпускник кафедры истории театра и кино РГГУ, специалист по советскому театру 1920-х годов.
3 views
521
120
1 day ago 00:05:01 1
НОВАЯ ЗАТЕЯ - ПЕРЕИМЕНОВАНИЕ УЛИЦ. НИКОЛАЙ ПЛАТОШКИН
5 days ago 00:34:35 2
Как я стала с#кс-работницей? | Откровения Маруси Морковкиной | ЛИНЗА
6 days ago 00:35:20 1
Как Metallica стала самой популярной метал-группой в мире? | История группы - Часть 1