2 ИСТОРИЯ от Ноя до Авраама . Программа Общества Любителей Древней Письменности. В

1) Начался пост. Попробую разобраться с правдивостью вашего текста, на который вы ссылаетесь как на истинный текст Библии и на последний оплот правды на земле. Буду проверять по 2-м текстам синодальным русского перевода, по церковно славянского текстам, те места, которые вы указываете как отличные, а так же буду сверять эти места с тем, что писали святые отцы первых 15 веков, раз для Германа это актуально, по этим спорным местам. По возможности буду сверять и с другими источниками, так как скажем подделать Библию, довольно сложно но местами можно, но вот подделать учения святых отцов, которые эту самую Библию цитировали, и которых за тем цитировали и копировали безчисленное количество раз, практически не возможно... 2) Как и говорил, сверяю ваше писание, больше похожее на не законченный закон Божий для детей Ивана грозного, с переводом синодальным на русский язык, с Библией на церковнославянском языке и что более важно, почему, я описывал ранее, с писаниями святых отцов, которые неизбежно эту Библию цитировали, а так же и друг друга. В данном видео материале, вы говорите, что ваше писание не сходится яко бы с исправленной Библией в той части где говорится о проклятии Хама, то есть ваше писание говорит о проклятии именно Хама, а яко бы правленая Библия говорит о проклятии Ханаана. Давайте разберёмся. Скачать ваше писание у меня не удалось, потому буду верить вам на слово, в 2-х русских переводах Библии действительно говорится о проклятии Ханаан, в церковно славянском говорится о том же, ваше писание утверждает, что проклят был именно Хам, обратимся к писаниям святых отцов первых 15 веков, например к святителю Василию Великому, Том 1. О Святом Духе к Святому Амфилохию, Епископу Инокийскому, в котором Василий в главе 20 “В ответ утверждающим, что Дух — ни в рабском, ни в господском чине, но в чине свободных“ цитируя Библию говорит: “И «Ханаан отрок раб будет братиям» (Быт. 9, 25), потому что неспособен сам собою научиться добродетели, имея у себя отцом несмысленного Хама.“, далее можно привести в пример Святителя Иоанна Златоуста, который цитируя Библию говорит: “Вот мы дошли до вопроса, который везде повторяется. От многих можно слышать следующие слова: почему это, когда отец согрешил и открыл наготу, подвергается проклятию сын? Так, прошу, со вниманием выслушайте и примите от меня разрешение этого (вопроса). Я скажу то, что внушит мне благодать Божия для вашей пользы. . Не без цели и не напрасно упомянуло Писание о сыне (Хама), но по некоторой сокровенной причине. Ной хотел и наказать Хама за его преступление и нанесенное ему оскорбление, и вместе не нарушить благословения, данного уже Богом: , – сказано, – , когда они вышли из ковчега (Быт.9:1). “, то же свидетельство о бытии данного места в Библии мы находим и у других святых отцов, таких как: Святители Амвросий Медиоланский, Климент Александрийский, Кирилл Александрийский, Мученик Иустин Философ, Преподобный Ефрем Сирин, Блаженный Августин, Преподобный Максим Исповедник. Из сего, вероятно следует, что в данном месте не верно скорее писание Германа Стерлигова, чем правленая Библия. Я в курсе, что с Библией действительно не простые вопросы и с её переводами в частности, о чём говорят не однократно те же священники вроде Олега Стеняева, однако они утверждают, что большей частью правки эти на ряду с нормальными изданиями текстов Библии производились в последние век, два века сверяясь с массоретскими текстами, теми самыми текстами, которые правил раввин Акибба, он же не Библию правил, а свои иудейские тексты, однако на ряду с этими текстами правлеными издавались, и по моему, по сей день издаются тексты нормальные. В своей жизни я встречал и те и другие тексты, и правились там совершенно иные места, например псалтырь царя Давида, её пророческие места, например, в главе 21 по моему, там где в нормальном переводе написано, что “пронзили руки мои и ноги мои“ в правленом переводе написано “как лев“. Таким образом считаю, что данное писание изъятое из истории для детей царя Ивана грозного не может являться более правдивым источником, чем обычный церковно славянский текст Библии. Говорят, что библия на Русском языке это перевод больше смыслов, а церковнославянский перевод это перевод практически дословный с источников, возможно в этом случае просто есть смысл отдать предпочтение церковнославянскому тексту. В целом же идея пересказа истории с точки зрения Библейских истин весьма интересна.
Back to Top