The mysterious tribal music of Sephardic Jews - Kondja mia (official video)

𝙔𝙖𝙒𝙒𝙖 π™€π™£π™¨π™šπ™’π™—π™‘π™š - 𝙂𝙑𝙀𝙗𝙖𝙑 π™ƒπ™šπ™—π™§π™šπ™¬ & π™…π™šπ™¬π™žπ™¨π™ 𝙒π™ͺπ™¨π™žπ™˜: π™©π™§π™–π™™π™žπ™©π™žπ™€π™£π™–π™‘ & π™€π™§π™žπ™œπ™žπ™£π™–π™‘ Purchase albums, music sheets - Support - FB - Visit Yamma - Spotify - מΧͺΧ•Χš Χ”ΧΧœΧ‘Χ•Χ Χ΄Χ©Χ•Χ©Χ Χͺ Χ”Χ¨Χ•Χ—Χ•ΧͺΧ΄, ΧΧ Χ‘ΧžΧ‘Χœ Χ™ΧΧžΧ” 2020 From album π™π™€π™¨π™š 𝙀𝙛 π™©π™π™š π™¬π™žπ™£π™™π™¨, 2020 Kondja Mia - My Rose lyrics & composition: traditional Jewish Sephardi-Turkish arrangement: Aviv Bahar __________________________________ Talya G.A Solan - lead vocals Aviv Bahar - kopuz, back vocals Yonnie Dror - duduk, clarinet, back vocals Nur Bar Goren - percussion, back vocals Avri Borochov - double bass, bendir, back vocals recorded live By Marko Gurkan at Kicha Studios mixed by Avri Borochov Director of Photography & Editing: Zohar Ron - dress: Dodo Bar Or styling Talya: Julie Ardon __________________________________ ~ Χ§Χ•Χ Χ’Χ³Χ” ΧžΧ™Χ” - Χ•Χ¨Χ“ Χ©ΧœΧ™ ~ ΧžΧ™ΧœΧ™Χ Χ•ΧœΧ—ΧŸ: Χ™Χ”Χ•Χ“Χ™ Χ‘Χ€Χ¨Χ“Χ™ Χ’Χ™Χ‘Χ•Χ“: אביב Χ‘Χ›Χ¨ ΧžΧ¨Χ€Χ¨Χ˜Χ•ΧΧ¨ Χ©Χ™Χ¨Χͺ ΧžΧ’Χ•Χ¨Χ©Χ™ Χ‘Χ€Χ¨Χ“, Χ§Χ”Χ™ΧœΧͺ Χ™Χ”Χ•Χ“Χ™ Χ˜Χ•Χ¨Χ§Χ™Χ” Χ˜ΧœΧ™Χ” Χ’. Χ‘Χ•ΧœΧΧŸ - Χ©Χ™Χ¨Χ” אביב Χ‘Χ›Χ¨ - Χ§Χ•Χ€Χ•Χ–, Χ©Χ™Χ¨Χ” Χ™Χ•Χ Χ™ Χ“Χ¨Χ•Χ¨ - Χ“Χ•Χ“Χ•Χ§, Χ§ΧœΧ¨Χ™Χ Χ˜, Χ©Χ™Χ¨Χ” Χ Χ•Χ¨ Χ‘Χ¨ Χ’Χ•Χ¨ΧŸ - Χ›ΧœΧ™ Χ”Χ§Χ©Χ”, Χ©Χ™Χ¨Χ” אברי Χ‘Χ•Χ¨Χ•Χ›Χ•Χ‘ - Χ§Χ•Χ Χ˜Χ¨Χ‘Χ‘, Χ‘Χ Χ“Χ™Χ¨, Χ©Χ™Χ¨Χ” Χ‘Χ™ΧžΧ•Χ™, Χ¦Χ™ΧœΧ•Χ Χ•Χ’Χ¨Χ™Χ›Χ”: Χ–Χ•Χ”Χ¨ Χ¨Χ•ΧŸ - Χ”Χ§ΧœΧ˜Χ”: ΧžΧ¨Χ§Χ• Χ’Χ•Χ¨Χ§ΧŸ, ΧΧ•ΧœΧ€Χ Χ™ Χ§Χ™Χ¦Χ³Χ” ΧžΧ™Χ§Χ‘: אברי Χ‘Χ•Χ¨Χ•Χ›Χ•Χ‘ Χ‘Χ˜Χ™Χ™ΧœΧ™Χ Χ’ Χ˜ΧœΧ™Χ”: Χ’Χ³Χ•ΧœΧ™ ΧΧ¨Χ“Χ•ΧŸ Χ©ΧžΧœΧ”: Χ“Χ•Χ“Χ• Χ‘Χ¨ אור Kondja mia is a Jewish Sephardi song from the repertoire of Jewish community that settled down in Turkey after the expulsion from Spain in 1492 After the expulsion of Spanish Jews, Jewish communities moved to settle throughout the Ottoman Empire who accepted them and allowed them religious freedom. The 15th century Spanish continued to be present but mixed with other languages. In this song there is Turkish influence by using words from Turkish language and by playing in rhythm (11/8) that is mainly characteristic of traditional Turkish music The song is sung by a young man that suffers the torments of love and swears he would never fall in love again. He is captivated by the charm of his dark-skinned lover who broke his heart. canciΓ³n sefardΓ­ antigua en Ladino. / Sephardic Judeo Song / traditional Jewish Sephardic music. Canciones Sephardies de Turkey. Judeo-EspaΓ±ol - CanciΓ³n tradicional SefardΓ­ ~~~ About Ladino / Sephardic language ~~~ Ladino, otherwise known as Judeo-Spanish, is the spoken and written language of Jews of Spanish origin. Ladino was consolidated as a specifically Jewish language after the expulsion from Spain in 1492, when it came into contacts with Turkish and other Balkan languages, and adopted a massive vocabulary from Hebrew. It is also known as Judezmo, Dzhudezmo, or Spaniolit. When the Jews were expelled from Spain and Portugal they were cut off from the further development of the language, but they continued to speak it in the communities and countries to which they emigrated. The further away from Spain the emigrants went, the more cut off they were from developments in the language, and the more Ladino began to diverge from mainstream Castilian Spanish. Ladino therefore basically reflects the grammar and vocabulary of 15th century Spanish, but has heavy Hebrew and Turkish components. Jewish Sephardic repertoire, Ladino, Judeo - EspaΓ±ol
Back to Top