Новый перевод «Бледного огня» Набокова/Шейда (песнь четвертая)

999-строчная поэма известного вымышленного американского поэта Джона Фрэнсиса Шейда «Бледный огонь» из одноименного (анти)романа Владимира Набокова, написанного в 1962 году в Америке, была переведена на второй — после английского, разумеется,— родной для Набокова язык дважды: под названием «Бледное пламя» — Александрой Глебовской (для перевода книги, выполненного Сергеем Ильиным, замечательным переводчиком Набокова, в начале 90-х) и Александром Шарымовым (его отдельный перевод поэмы был опубликован в журнале «Аврора» в 1991 году). И перевод Александра, и перевод Александры являются примерами исключительного переводческого мужества (ибо переводить Набокова, да еще стихами, да еще такой сложный текст решится далеко не каждый) и обладают рядом несомненных достоинств, но все-таки — на мой нескромный взгляд — и рядом несомненных недостатков тоже (чего стоит один только «губ окромок» в переводе Глебовской или сравнение Сибил, любимой жены Шейда, с пьяницей в финале поэмы у Шарымова!), из-за которых поэма Шейда
Back to Top