В этой передаче русский поэт и переводчик Владимир Микушевич рассказывает о своем переводе классической трагедии Иоганна Вольфганга фон Гёте (1749–1832) «Фауст», который готовится к публикации в этом году. Ведет беседу профессор Университета искусства в Филадельфии, США, Михаил Сергеев.
_________________________________________________________________
ВЛАДИМИР МИКУШЕВИЧ (род. в 1936 г.) — русский поэт, прозаик, переводчик, эзотерик и мистик, религиозный философ.
В 1960 году окончил Московский институт иностранных языков. Переводит с немецкого, французского, английского, итальянского языков. Наиболее близкой себе считает немецкую культуру, что в частности выражается не только в переводах, но и в оригинальных поэтических текстах, написанных по-немецки.
Преподавал в Литературном институте, Институте журналистики и литературного творчества, читал лекции в МИФИ, МАрхИ и других вузах. Регулярно встречается с читателями в московских музеях и библиотеках.
Творчество Микушевича впитало эстетику Серебряного века (Белый, Волошин, Вяч. Иванов), французов поры «бель эпок», немцев Стефана Георге и Рильке, народный духовный стих и поэзию русского учёного монашества (Симеон Полоцкий).
Классические переводы Микушевича известны читателю с 1970-х гг. (серия БВЛ), первая собственная поэтическая книга вышла только в 1989 г. Ранее, в условиях коммунистической цензуры, это было невозможно.
Лауреат премии принца Ангальтского, герцога Саксонского за распространение немецкой культуры в России. Лауреат премии посольства Франции за перевод романов Кретьена де Труа “Ивэйн, или Рыцарь со львом“ и “Ланселот, или Рыцарь Повозки“. Лауреат премии Мастер Гильдии “Мастера литературного перевода“ за перевод Эдмунда Спенсера “Королева фей. Легенда о рыцаре Алого Креста, или О святости“.
Член Союза писателей России. Живёт в Москве и Малаховке.
ПАМЯТНИК
В музейной рухляди была забыта лира,
Забыта Библия среди сожженных книг,
А я себе в мой век не сотворил кумира
И памятник себе поэтому воздвиг.
Готовый предпочесть изгнанью заточенье,
Гонений избежав и не снискав похвал,
Уединение и самоотреченье
Соблазнам вопреки я смолоду избрал.
И не участвовал я в повседневном торге,
Свой голос для других в безвременье храня;
Кретьен, Петрарка, Свифт, Бодлер Верлен, Георге,
Новалис, Гёльдерлин прошли через меня.
В готических страстях и в ясности романской,
В смиренье рыцарском, в дерзанье малых сих
Всемирные крыла культуры христианской
Призвание моё, мой крест, мой русский стих.
Останется заря над мокрыми лугами,
Где речка сизая, где мой незримый скит,
И церковь дальняя, как звёзды над стогами,
И множество берёз и несколько ракит.
В России жизнь моя – не сон и не обуза,
В России красота целее без прикрас,
Неуловимая целительница Муза,
Воскресни, воскресив меня в последний час!
1976.
1 view
41
11
2 months ago 00:28:16 13
Проклятие Европы: Прометей, Икар, Фауст
2 months ago 02:36:54 1
Евгений Жаринов: беседы о книгах
2 months ago 01:05:13 1
Михаил Казиник. Любимые книги и проблемы школы. Книжный чел #85
2 months ago 00:15:56 1
Символика «Доктора Фауста». Из курса «Театр английского Возрождения»
3 months ago 00:49:15 1
Евгений Жаринов: Вечные образы европейской литературы
3 months ago 01:15:09 1
ЭЛЕМЕНТАРНО, ВАСЯ! Лолаева, Колыбелкин, Овечкин, Шакулин - Стендап шоу | Рассказчик Faust 21 Century
3 months ago 00:00:55 1
Спектакль «Доктор Фауст» в Театре Ермоловой. Выход на аплодисменты Театр Москвы реж. Иван Титов 🍎
3 months ago 00:03:39 3
Магдалина (Ноги я твои слезами облила, Иисус)
3 months ago 00:59:15 1
Тайна мгновения в трагедии “Фауст“ Гёте
3 months ago 00:05:57 1
My Body Is A Cage | House M.D..
3 months ago 05:15:01 1
Аудиокнига Тимоти Лири - Семь Языков Бога | Читает Вадим Демчог