Дикие косяки перевода: фильмы, угробленные в русском прокате | Virginia Beowulf

• Записаться на бесплатное пробное занятие в школу Virginia Beowulf - Фильмы, угробленные в русском прокате. Об ошибках переводчиков, самых диких косяках перевода, русском дубляже и о том, что такое настоящий рунглиш, на примерах фильмов “Эффект бабочки-2“, “Другие“, “Сияние“, “Форрест Гамп“, “Кровь и бетон“: Как переводчики запарывают фильмы: 0:00 - Intro; 0:17 - в каких странах смотрят фильмы без дубляжа и лучше всего владеют английским; 0:48 - “Эффект бабочки-2“: перевод ключевой фразы, который запорол всю концовку; 1:51 - “Другие“ с Николь Кидман: полная отсебятина вразрез здравому смыслу; 3:44 - дубляж фильмов и проблема укладки текста; 4:27 - о знаменитом косячном переводе игры GTA Сан-Андреас; 4:50 - рунглиш: когда англо-русский перевод звучит совсем не по-русски; 5:27 - адский рунглиш в переводе “Сияния“: большой разбор косяков переводчика: - что не так с конструкцией “не так ли?“; - почему обращения “милый“, “дорогой“, “приятель“ не годятся для русского зрителя; - дикий английский синтаксис в русских предложениях; - можно ли использовать слово “дюжина“ в переводе на русский; - лишние притяжательные местоимения; - употребляем ли мы деепричастные обороты и причастия в повседневной русской речи. 10:13 - челлендж для зрителя: сможете ли вы восстановить английский оригинал по русскому переводу? 10:54 - рунглиш в журналистике; 11:51 - как гнусавые переводчики 90-х заново изобрели русский язык. == Арно Тали
Back to Top