Georges Brassens Les copains d´abord

(перевод песни Жоржа Брассенса) Пусть плёл в порту всяк мизерабль, Что плот Медузы¹ наш корабль, И ржали пусть, что он утюг, Все, кто лбом тюк-тюк – Он, бороздя утиный пруд, Без суеты вершил свой труд, Гордясь девизом словно дюк – «Мы за друга друг!» Наш «fluctuat neс mergitur²», Пусть не был перл литератур, И пусть мы знали слов на круг Две-три сотни штук, Зато, считай, сама родня – И капитан, и матросня. Ведь там никто не сучий внук И не волчий друг. Нет, не был то плавучий дом, Где бы с Гоморрой жил Содом; Решали б Кастор и байстрюк – Кто кому супруг. Ля Боэси, Монтэнь любовь Там не нашли б – там нёс любой Тату намного выше брюк – «Мы за друга друг!» Молясь на мачты и моря, Мы знать не знали псалтыря, Но, от угрозы адских мук, Нас не брал испуг. Жан, Пьер, Поль, бражка – вот псалом, Что пели мы в борьбе со злом, Державшись не за библьдрук, А за друга друг. И если бил нас
Back to Top