Teb pud min vldi - Расправлю свои паруса...

Капитан Оскар Сталт (1903-1992) поёт песни ливских моряков. Запись сделана в 1992-м году, за несколько месяцев до ухода старого капитана в вечное плавание... Tī’eb puŗŗõd mi’n vāldiņ, mīnda kutsūb – mīnda kutsūb lainõtõd mie’r. “Mikšpierāst, mi’n ārmaz, mi’n ārmaz, ne’i lǟlam si’n la’ggimi u’m?” Sa kōgaz sǟ’l pī’lõd sīe Kūolka pǟl ja vaņţlõd i’ļ tōvaztõt mie’r. “Lībõ tä’m mǭmī’e eņtš mī’ezõks, siz la’ggimi kunāks ä’b lī!” A’ž mie’rmī’en ä’b mīelta ne kǭlad, tä’m kougõn pūŗtimi u’m, tǟnda kutsūb iļļistõd pīelõd, mie’r tõvāmt tä’m nǭ’võ set tūom’... Ku mie’r pǟl u’m tōvaz ja piţki, pīel sadāb piţkikem, jegāī’dtõ Jumāl sǭb vǭŗtõn, set mie’rmīez irmstõ ä’b ve’rž. Расправлю свои паруса, меня зовёт – меня зовёт волнующееся море. «Почему, мой милый, мой милый, так тяжко расставанье с тобой?» Ты долго стоишь там, на мысе Колка, и смотришь на бушующее море. «Пусть этот крестьянин будет тебе мужем, и расставаться не будешь никогда!» Если моряку не по нраву эти острова, то ждёт его далёкое плавание, его зовут поднятые мачты, чтобы принести ему лишь гибель в глубинах моря... Когда на море буря и гром, в мачту бьёт молния, каждого Бог усмиряет, лишь моряк не дрожит от страха. Транскрипция и перевод с ливского языка: Бычко Сергей (Iyéska).
Back to Top