Can vei la lauzeta mover (Bernart de Ventadorn, 12th century). Hurdy-gurdy and vocals.
Medieval love song written in Occitan or Provençal language by troubadour Bernart de Ventadorn (12th century).
🎵Get the track here🎵:
Lyrics (English translation below):
I Can vei la lauzeta mover
de joi sas alas contral rai,
que s’oblid’ e·s laissa chazer
per la doussor c’al cor li vai,
ai! Tan grans enveya m’en ve
de cui qu’eu veya jauzion,
meravilhas ai, car desse
lo cor de dezirer no·m fon.
II Ai, las! Tan cuidava saber
d’amor, e tan petit en sai,
car eu d’amar no·m posc tener
celeis don ja pro non aurai.
Tout m’a mo cor, e tout m’a me,
e se mezeis e tot lo mon;
e can se·m tolc, no·m laisset re
mas dezirer e cor volon.
III Anc non agui de me poder
ni no fui meus de l’or’ en sai
que·m laisset en sos olhs vezer
en un miralh que mout me plai.
Miralhs, pus me mirei en te,
m’an mort li sospir de preon,
c’aissi·m perdei com perdet se
lo bels Narcisus en la fon.
When I see the lark
Joyfully moving its wings against the sun’s rays,
And falling because of the sweetness
That enters its heart, ah!
A great envy comes upon me
Of all those who I see happy
I am astonished that
My heart does not melt with desire.
Alas! I thought I knew so much
About love, and I know so little,
Because I cannot stop loving the one
From whom I will never obtain anything.
She has taken my heart, myself, herself,
And the whole world,
And has left me with nothing but yearning
And a languishing heart.
I no longer have power over myself,
And am no longer my own person,
From the moment when she lets me look into her eyes,
That mirror that pleases me so.
Mirror, since I am mirrored in you,
My sighs have caused my death,
For I am lost just as Narcissus lost
Himself in the fountain.