IV. Глава о цветах (Дхаммапада. Поступь Благого Закона - Стихотворные изречения Будды Шакьямуни)

IV. Глава о цветах (Дхаммапада. Поступь Благого Закона - Стихотворные изречения Будды Шакьямуни). 44. Кто одолеет эту землю, И мир Узды и этот дэвов мир? И ясный Путь Ученья кто найдёт - Как Брат цветок нашёл? 45. Лишь тот, кто учится, Он ясный путь найдёт, И землю победит, и мир Узды, И этот дэвов мир. Садовнику подобен он, что вырастил цветок - Так он цветок из слова Дхаммы вырастил. 46. Подобно пене тело это, Природа его призрачна, И тот, кто это понимает, Он стрелы сна сломал, Украшены цветами были стрелы, И путь его лежит вне царства смерти, И смерти царь не царствует над ним. 47. А кто цветы срывает, И ум чей в шорах, Того похитит смерть, Как наводненье спящую деревню. 48. И кто цветы срывает, И чей ум в шорах, И в чувственных утехах Кто ненасытен, Подвластным смерти стал. 49. Сока набрав, пчела улетела, Запах цветка и окраска целы остались. Так же брат мудрый В деревне ведёт себя. 50. Видит он не ошибки других, Что они сделали, что сделать должны, но не сделали, Смотрит, что сделать должен он сам, Что сделал, не сделал чего. 51. Хорошее слово сказал человек, Но сам ему не последовал, Цветок красивый лишён аромата. 52. Хорошее слово сказал человек, И сам воплотил его в жизнь, Оно как прекрасный цветок, Красивый, приятно он пахнет. 53. Из вороха цветов Ты можешь сделать Венков так много. Тот, кто рождён, Рождён, чтоб много добрых дел творить. 54. У цветов, у сандала, у тагары и у жасмина Аромат против ветра не дышит. Аромат же святых против ветра идёт. Так благой человек Во все места проникает. 55. Сандаловое дерево, тагара, А также лотос, вассикА-жасмин - Средь ароматов их Прекрасных дел прекрасней аромат. 56. Тагара иль сандал, О, слаб их аромат, Средь дэвов веет аромат - То аромат прекрасных дел, Он самый лучший. 57. Кто благороден, кто нелегкомыслен, Освободило знание его, Не знает смерть тропы его. 58 - 59. Большая дорога, На ней куча мусора, И лотос на этой куче растёт. -- Подобен лотосу ученик Будды - Он мудр средь незрячих. ===== ПРИМ. Строфы 44 - 45 Узда - Яма \ дэв смерти. \ Имя его может быть переведено как “близнец“ - Яма, брат Ями, они \ эти близнецы \ первые из людей попали “в подземное царство“, и Яма стал царём подземного мира. Но “Яма“ - ТАКЖЕ ЗНАЧИТ “УЗДА“ \ налицо момент сдерживания, управления кем-то помимо его воли - умершего влекут “в иной мир“, как правило, против его воли...\ Целый ряд палийских слов допускает и другой перевод, например “дипа“ значит и “остров“ и “светильник“, что в контекст строфы 236 \ см. ниже \ вписывается идеально \ речь о возможности перевести “дипа“ в 236-й строфе и словом “остров“ и словом “светильник“, хотя традиционные комментарии говорят, как правило, об острове... О том, что “читта“ - “ум“, может быть вполне переведено как “мысль“, \“читта“ и значит текучий, лучше сказать - текущий “момент ума“ \ манас \ - движение мысли,\ написано много и здесь нет особой нужды на этом останавливаться. НЕТ РЕЛИГИИ ВЫШЕ ИСТИНЫ 1. 2. 3. 4. ://Заглавная_страница 6. 7. ТЕОСОФИЯ (Греч.) - Религия Мудрости или “Божественная Мудрость“. Сущность и основа всех мировых религий и философий, преподаваемая и практикуемая немногими избранными с тех пор, как человек стал мыслящим существом. В практическом применении Теософия есть чисто божественная Этика. Задачи Теософского Общества : 1) Братство человечества без различия рас, цвета кожи, религии или социального положения; 2) основательное изучение древних мировых религий для сравнения и извлечения оттуда универсальной этики; 3) изучение и развитие скрытых божественных сил в Человеке
Back to Top