“Прости меня, и обратно вернись…“ (см. коммент)*

Mireille Mathieu - Pardonne moi (1970) “Прошу, прости этот детский каприз, Прости меня, и обратно вернись…“ Однажды, когда я был совсем мелким, я увидел по телевизору выступление импозантной дамы с необычной причёской, которая очень картаво пела. «Что это за тётя?» — спросил я маму. Так я узнал, что причёска называется «паж», певицу зовут Мирей Матье, а картавит она потому, что поёт на французском — мол, так у них принято. С этого момента французские женщины, французская эстрада, французский язык стали надолго ассоциироваться у меня именно с Матье. Тут самое время оговориться, что, хотя в СССР фамилию певицы упорно произносили именно так, на самом деле правильно говорить «Матьё». Видимо, оригинальная фамилия казалась нашему уху слишком неблагозвучной... Эталоном настоящей француженки Мирей Матьё была не только в Советском Союзе, но и у себя на родине. Недаром в 1978 году она стала очередной моделью для скульптурного бюста Марианны — национального символа Франции. При этом певица так много гастролировала (и гастролирует) за рубежом (порой чаще, чем во Франции), что её прозвали «послом французской песни». Единственное, в чём Мирей нельзя считать эталоном, так это в… грамотном французском произношении. Говорят, советские учителя по французскому за голову хватались, когда их студенты пытались копировать манеру модной певицы. Тут дело вот в чём… Трудно поверить, но эта утончённая элегантная дама родилась 22 июля 1946 года в простой бедной семье из города Авиньон и не могла похвастаться достойным образованием. Зато девочка хорошо пела. После победы на местном конкурсе песни она попала в телешоу «Игра Фортуны» и полюбилась всей Франции. На талантливую Мирей обратил внимание маститый продюсер Джонни Старк и взялся за неё всерьёз. Он учил провинциальную девушку буквально всему — носить роскошные наряды, двигаться на сцене, правильным манерам и правильному произношению. Единственное, с чем продюсеру до конца справиться не удалось, так это с последним — певица так и не смогла полностью избавиться от авиньонского акцента. Зато Старку удалось избавить Мирей от попыток подражать её любимице — Эдит Пиаф — и найти свой оригинальный голос. Как ни парадоксально, но почти все знаменитые песни Пиаф я впервые услышал именно в исполнении Матьё. Мирей действительно исполнила за свою жизнь огромное количество каверов. По большей части, это были франкоязычные версии иностранных хитов — вроде «Une femme amoureuse» (кавер на «Woman in Love» Барабары Стрейзанд), «La Derniere Valse» (кавер на «The Last Waltz» Энгельберта Хампердинка) или «Bravo tu as gagne» (кавер на «The Winner Takes It All» группы ABBA)... Немного о песне; «Pardonne-moi Ce Caprice D’enfant» — это, по сути, покаянное обращение женщины к любимому мужчине, которого она поматросила и бросила ради поиска новых ощущений. Однако после каждого нового романа героиня песни всё больше убеждалась в том, что продолжает любить того самого, которого бросила. В общем, всё, как в известном анекдоте: «Дорогая, сегодня я очередной раз убедился, что лучше тебя женщин нет». Прочитав перевод песни, так и хочется сказать героине: «Ну, у тебя и «детские капризы»…». Прости мне этот детский каприз Прости мне этот детский каприз, Прости меня, предстань передо мной как прежде, Я очень люблю тебя и не хочу жить без тебя. Это было время фраз «я люблю тебя». Мы оба жили счастливо в своих грезах. Это было время фраз «я люблю тебя», А после я захотела улететь на своих крыльях. Я хотела жить, испытывая иную любовь, Другие фразы «люблю тебя», другие «навеки», Но именно о тебе я мечтала ночами, Любовь моя… В Интернете до сих пор можно встретить ошибочную информацию, что «Pardonne-moi…» написал небезызвестный Поль Мориа. Да, маэстро действительно сочинял для Матьё песни. Но в данном случае авторство принадлежит женщине по имени Патрисия Карли — итальянке, перебравшейся впоследствии в Бельгию. В 1970 году сингл «Pardonne-moi…» разошёлся тиражом в 400 тысяч экземпляров и стал во Франции большим летним хитом... Спасибо Вам за просмотр!
Back to Top