Роналд де Карвалью. Нутряное. Читаю мой перевод на русский

Роналд де Карвалью (Ronald de Carvalho, 1893–1935) — бразильский поэт. В этом видео звучит его стихотворение «Нутряное», переведённое мной с португальского языка на русский. Прочитать текст можно под ссылками на соцсети 👇, а познакомиться со многими другими произведениями литературы Бразилии — в моём переводческом телеграм-канале и на странице VK. *Татьяна Карпеченко* ✅ *Telegram:* ✅ *VK:* ✅ *Дзен:* *НУТРЯНОЕ* Скромна твоя столовая, тропический поэт. Она что сад плодовый: здесь суетности нет. Здесь плавают в тиши в воде аквариума липкой Румяные, и красные, и золотые рыбки. Преодолев зелёный щит венецианских ставен, Пылинок солнечных дрожит сияющая стая, И от её безмолвия мне одиноко. Мне бы Хотелось, чтобы ты раскрыл окно: под летним небом Поют деревья! Каждый лист как птица, как цикада, Да, каждый лист есть звук отдельный, каждый лист звучит… И дышат в сельском воздухе медовые колосья, Ваниль, полуденная глушь, трава тропинок козьих. Поэт тропиков, Из твоего цветного стакана дай мне глотнуть воды. Так хорош пейзаж в хрустале стакана воды… *Перевод Татьяны Карпеченко* *Tradução de Tatiana Karpechenko* *Оригинал на португальском языке:* *INTERIOR* Poeta dos trópicos, tua sala de jantar é simples e modesta como um tranquilo pomar; no aquário transparente, cheio de água limosa, nadam peixes vermelhos, dourados e cor de rosa; entra pelas verdes venezianas uma poeira luminosa, uma poeira de sol, trêmula e silenciosa, uma poeira de luz que aumenta a solidão. Abre a tua janela de par em par. Lá fora, sob o céu de verão, Todas as árvores estão cantando! Cada folha é um pássaro, cada folha é uma cigarra, cada folha é um som... O ar das chácaras cheira a capim melado, a ervas pisadas, a baunilha, a mato quente e abafado. Poeta dos trópicos, dá-me no teu copo de vidro colorido um gole d’água. (Como é linda a paisagem no cristal de um copo d’água!) *Плейлисты:* ✅ Читаю мои переводы бразильской поэзии — ✅ Читаю мои переводы португальской поэзии — ✅ Бразильская поэзия с двойными субтитрами на русском и португальском — ✅ Португальская поэзия с двойными субтитрами на русском и португальском — #чтопочитать #поэзия #стихи #перевод #поэт #бразилия #стихиодеревне #зарубежнаялитература #модернизм #переводнарусский #буктьюб #переводчик #читаюстихи #бразильскаялитература #тропики #пейзажнаялирика #мелодекламация #иностранныеязыки #книги #книжныйблог #книжныйблогер #книжноевидео #татьянакарпеченко #переводчикпортугальского
Back to Top