Корейская волна, транскрибирование, различия севера и юга — интервью с Екатериной Похолковой

Екатерина Анатольевна Похолкова — переводчик, кореевед и декан переводческого факультета МГЛУ. В рамках нашего интервью мы обсудили корейскую литературу и художественный перевод, узнали об особенностях менталитета южан и северян, и выяснили, как формировался язык. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Мы — Ассоциация Профессиональных переводчиков. Найти нас можно здесь: Напишите нам на почту, чтобы присоединиться к нам: mail@ Монтаж и MD — Алексей Герасин, @gerasinrussia 00:00 Интро 00:48 Почему и как вы решили изучать корейский? 02:20 Вы всегда хотели работать в МГЛУ или так сложились обстоятельства? 03:10 По образованию вы все-таки переводчик. Как вы решили преподавать? 03:57 Как сформировалась норма современного корейского языка? 06:16 Корейский считается очень логичным и довольно простым языком. Правда ли это? В чем заключается его логичность? 08:33 Корейский и китайский звучат по-разному. Как корейцы использовали китайские иероглифы для записи своего языка? 11:14 Много ли в корейском языке заимствований? 13:09 Есть ли различия между языком Северной и Южной Кореи? Смогут ли жители двух стран понять друг друга? 15:28 Официальный язык в Корее более эмоционален и стилистически ярче окрашен, чем в России. Почему так сложилось? Это вызывает сложности у переводчиков? 17:40 Единых правил кириллизации корейского языка нет. Получится ли в этом вопросе когда-нибудь достичь единодушия? И нужно ли это? 20:00 Вы являетесь специалистом по межкультурной коммуникации и международному сотрудничеству. Насколько сложно для русского человека понять корейскую культуру? 22:20 Корейская литература довольно мало переводится в России. Это связано с нехваткой переводчиков или русскоязычным читателям не близка такая литература? 24:33 Какая иностранная литература популярна в Корее? Насколько престижно работать художественным переводчиком? 27:10 С чего начать, если хочется ознакомиться с корейской литературой? 29: 46 Такое ощущение, что женщины в Корее сейчас пишут больше, чем мужчины. Почему так? 31:03 Молодые люди сейчас интересуются «корейской волной». Много ли таких студентов приходят к вам на факультет? Достаточно ли увлечения поп-культурой для получения высшего образования? 33:22 В Корее вы учились в Национальном институте художественных переводов? Как проходит обучение в этом вузе и отличается ли оно от обучения на переводческом факультете МГЛУ? 35:55 Что за пергамент висит на стене за вами? 37:10 Нужно ли переводчику второе высшее? 38:55 Ваше любимое слово/ фраза на корейском? 39:17 Ваши профессиональные планы на ближайшее будущее? 41:08 Совет начинающим переводчикам.
Back to Top