“Varyag“ — English subs and translation

Russian Empire (originally Austria), 1905 Donate & Support: The famous military song about the heroic death of the “Varyag“ (Varangian) cruiser and the “Korejets“ (Korean) gunboat in Chemulpo Bay at the very beginning of the Russo-Japanese War was first composed as a poem by the Austrian author Rudolf Greinz, then translated by Jevgenija Studenskaya and put to music by Aleksandr Turischev. The song is performed by the “Valaam“ choir. Portrayed by Rear Admiral Vsevolod Rudnev (1855—1913), the captain of “Varyag“ who used to command the legendary cruiser during the Battle of Chemulpo Bay. LYRICS (Original ones, slightly different from the video): Наверхъ, о товарищи, ​всѣ​ по мѣстамъ! Послѣдній парадъ наступаетъ! Врагу не сдается нашъ гордый «Варягъ», Пощады никто не желаетъ! ​Всѣ​ вымпелы вьются, и цѣпи гремятъ, Наверхъ якоря поднимая. Готовятся къ бою орудій ряды, На ​солнцѣ​ зловѣще сверкая. Изъ пристани вѣрной мы въ битву идемъ, Навстрѣчу грозящей намъ смерти, За Родину въ ​морѣ​ открытомъ умремъ, Гдѣ ждутъ ​желтолицые​ черти! Свиститъ, и гремитъ, и грохочетъ кругомъ Громъ пушекъ, ​шипѣнье​ снаряда, И сталъ нашъ безстрашный, нашъ вѣрный «Варягъ» Подобьемъ кромѣшнаго ада! Въ предсмертныхъ мученьяхъ трепещутъ тѣла, Вкругъ грохотъ, и дымъ, и стенанья, И судно охвачено моремъ огня, - Настала минута прощанья. Прощайте, товарищи! Съ Богомъ, ура! Кипящее ​море​ подъ нами! Не думали мы еще съ вами вчера, Что нынче уснемъ подъ волнами! Не скажутъ ни камень, ни крестъ, гдѣ легли Во славу мы русскаго флага, Лишь волны ​морскія​ прославятъ вовѣкъ Геройскую гибель «Варяга»!
Back to Top