УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ 116 “ МЕШАТЬ СОЕДИНЕНЬЮ ДВУХ СЕРДЕЦ..“

Sonnet 116 by William Shakespeare / the sonnet reads : Dmitriy Cherenisin The video sequence is presented by Taryn Elliott: Special thanks to all the authors of the video. Телеграм канал СтихиЯ Души: Перевод: С.Я. Маршака Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь – над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь – звезда, которою моряк Определяет место в океане. Любовь – не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы. А если я не прав и лжет мой стих, То нет любви – и нет стихов моих! Sonnet 116 by William Shakespeare Let me not to the marriage of true minds Admit impediments; love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. O no, it is an ever-fixd mark
Back to Top