Hymne national de Chine - 义勇军进行曲 義勇軍進行曲 (CN/FR paroles)

La Marche des Volontaires - March of the Volunteers, Anthem of China (Chinese/French lyrics)-transliteration- --- Elle est composée en 1934 par Nie Er sur des paroles de Tian Han. Elle devient l’hymne national chinois en 1949. Pendant la Révolution culturelle, Tian Han est emprisonné et décède en prison, le chant L’Orient est rouge, célébrant le culte de la personnalité associé à Mao Zedong, devient de facto l’hymne national. Puis en 1982, La Marche des Volontaires redevient l’hymne national. --- 聂耳当年写作的是只有简单伴奏的主旋律谱,由贺绿汀请当时在上海百代唱片公司担任乐队指挥的苏联作曲家阿龙·阿甫夏洛莫夫配器,不久就成為中国电影《风云儿女》的主题歌,并被美国黑人歌唱家保罗·罗伯逊翻唱,以此来声援中国人民的革命斗争。目前,各类乐队演奏此曲以及为合唱伴奏时,大多依照李焕之为此曲写作、1953年定稿的管弦乐总谱。这首歌在抗日战争时期已經很流行,曾被戴安澜将军任师长的中華民國國民革命軍第五軍200師定为该师军歌。1949年中华人民共和国成立时,中国人民政治协商会议第一届全体会议通过《义勇军进行曲》为代国歌;1982年12月全国人民代表大会将其正式定为国歌,2004年3月写入宪法。根据2015年8月26日中国国家新闻出版广电总局发布的“我最喜爱的十大抗战歌曲”网络投票结果,《义勇军进行曲》被选入“我最喜爱的十大抗战歌曲”名单,排名第。 -- The “March of the Volunteers“, is the national anthem of the People’s Republic of China, including its special administrative regions of Hong Kong and Macau. Unlike most previous Chinese anthems, it is written entirely in the vernacular, rather than in Classical Chinese. --- Subscribe!
Back to Top