Marioneta - Anibal Troilo c. Floreal Ruiz (1944)

Marioneta - Anibal Troilo c. Floreal Ruíz 06-10-1944 Genre: tango Date: 1928 Composer:Juan José Guichandut Lyricist: Armando Tagini Other version in the chanel: Marioneta - Alfredo De Angelis c. Floreal Ruiz (1943) English Armando Tagini. Real name: Tagini, Armando José María Nicknames: José Oyarzábal. Lyricist and singer (9 June 1906 to 12 July 1962) Place of birth: Buenos Aires Argentina Its most distinguishing obtained as the lyricist of tango, even if it is wrongly little remembered. In its first two tangos, “La gayola“ and “Gloria“, took the lunfardo. These songs were soon recorded by Carlos Gardel. Recall other masterpieces of success: “Marioneta“ (Tango), appreciated the version recorded by the orchestra of Alfredo De Angelis and Anibal Troilo with the beautiful voice of Floreal Ruiz, “Menta y cedron“ (tango), etc .. Italian Armando Tagini. Nome reale: Tagini, Armando José María Nominato: José Oyarzábal. Poeta e cantante (9 giugno 1906 - 12 luglio 1962) Paese natale: Buenos Aires Argentina La sua maggior distinzione la ottenne come paroliere di tango, anche se questo viene a torto poco ricordato. Nei suoi primi due tanghi, “La gayola“ e “Gloria“, impiegò il lunfardo. Questi brani furono subito registrati da Carlos Gardel. Ha continuato a scrivere usando uno spagnolo raffinato. Ricordiamo altri capolavori di successo: “Marioneta“ (Tango), molto apprezzata la versione registrata dall’orchestra di Alfredo De Angelis e Anibal Troilo con la bella voce di Floreal Ruiz, “Menta y cedron“ (tango), ecc.. LETRA Tenía aquella casa no sé qué suave encanto en la belleza humilde del patio colonial cubierto en el verano por el florido manto que hilaban las glicinas, la parra y el rosal... ¡Si me parece verte! La pollerita corta, sobre un banco empinadas las puntas de tus pies, los bucles despeinados y contemplando absorta los títeres que hablaban, inglés, ruso y francés. -¡Arriba, doña Rosa!... ¡Don Pánfilo, ligero!... Y aquel titiritero de voz aguardentosa nos daba la función. Tos ojos se extasiaban: aquellas marionetas saltaban y bailaban prendiendo en tu alma inquieta la cálida emoción... Los años de la infancia risueña ya pasaron camino del olvido; los títeres también. Piropos y promesas tu oído acariciaron... te fuiste de tu casa, no se supo con quién. Allá entre bastidores, ridículo y mezquino, claudica el decorado sencillo de tu hogar... Y tu, en el proscenio de un frívolo destino, ¡sos frágil marioneta que baila sin cesar! MARIONETTE That house had a sort of peaceful charm in the humble beauty of its colonial courtyard covered in the summer by its flowery mantle that was woven by the wisteria, the grapevines and the roses... I can almost see you now! The short, little skirt, high on the tips of your toes [peering] over a settee, the dishevelled locks and totally absorbed by the puppets that spoke English, Russian and French... Come on, Doña Rosa! Don Pánfilo, quick! And that puppet master with the gravelly voice gave us a show. Your eyes were ecstatic: those marionettes were jumping and dancing lighting in your fidgety soul a heated excitement... The laughter filled years of childhood are gone now... the path of innocence, the puppets too... Compliments and promises beckoned in your ear... You left your home, no one knew who for... There amid the scenery, ridiculous and wretched, the simple set of your home wobbles, and you on the stage of a foolhardy future, you are a flimsy puppet, who is forever dancing. English translation by Paul Bottomer © All Rights remain with the owners My Facebook:
Back to Top