Ольга Арефьева и «Триптиц» — Mipney Ma (“Отчего, душа моя !?“)

Бывает, песня попадет в голову и не выходит. И вдруг начинаешь видеть, что за ней глубина, в которую можешь заглянуть, и она зовет. Я написала продолжение еврейского нигуна, который услышала от Псоя Короленко. Не могла не дописать - он стучался наружу. А потом уже начала изучать - откуда взялась эта песня, кто ее пел и как погиб, кто ее нашел и спас, кто как переводил, с какими временами и событиями она связана. И вот тут вскрылась старая, многослойная, печальная и величественная история-рана. Читать, смотреть, вспоминать, узнавать и плакать по погибшим людям, местам и памятникам культуры. Отчего, почему ты, душа моя, упала? C горы высокой в колодец глубокий Я упала, чтобы подняться. Mipney ma, mipney ma, yoredo haneshomo? Me’igro romo, leviro amikto Hayerido, tsoyrekh aliyohi Русский текст первой части (собственно, нигуна) - Псой Короленко. В качестве соавтора он называет Дину Гидон, которая познакомила его с этой песней и влияла на него во время создания перевода. Остальные куплеты - Ольга Арефьева. Текста теперь существует больше, чем вошло в эту запись, опубликую позже. Хасидский нигун «Mipney ma» был записан Семеном Ан-ским в начале XX века в фольклорной экспедиции по еврейской черте оседлости и использован им в его пьесе “Диббук“. Ан-ский предположительно записал его на арамите,перевел на идиш, а позже Бялик перевел его на современный иврит. Семен Акимович Ан-ский (1863-1920)— еврейский писатель, поэт, драматург, публицист, этнограф, революционер, общественный и политический деятель.«Он совмещал в себе еврейского фольклориста с Глебом Успенским и Чеховым» - так пишут об этом замечательном человеке.У него было два имени:еврейское - Шлойме-Зейнвл Раппопорт и псевдоним-Семен Акимович Ан-ский, образованный от имени матери. В 1909г. Ан-ский выступил с инициативой грандиозного научного мероприятия-этнографической экспедиции по еврейской черте оседлости. Он загорелся сохранением произведений народного творчества, памятников еврейской старины, описанием всех сторон старого еврейского быта. Этнографические экспедиции состоялись в Киевскую и Волынскую губернии, позже в Подольскую губ., на территорию Белоруссии и в Галицию, входившую в состав Австро-Венгерской империи. При помощи фонографа он записал сотни еврейских песен, сказаний, легенд, притч, сказок, стихов, поговорок, даже проклятий. В экспедициях было сделано множество зарисовок, копий, фотографий людей, архитектуры и убранства синагог, надгробных стел, предметов старины. В 1914г.началась Первая мировая война.Военные действия между Россией, Германией и её союзниками развернулись на территории исторического проживания евреев, где в предшествующие годы проходила экспедиция. Многие населённые пункты были разрушены, жители согнаны со своих мест, население подверглось погромам и насилию. Многие памятники культуры безвозвратно погибли. В 1915г. Ан-ский отправился на место боевых действий в качестве представителя Комитета помощи беженцам. В условиях военных действий он пытался продолжить этнографические исследования и спасти от гибели памятники еврейской культуры.Ужасы и разрушения войны произвели на него незабываемое тягостное впечатление. Он описал их в своей последней публицистической книге «Разрушение Галиции». В годы Первой мировой войны Ан-ским было написано самое значительное из его художественных произведений — пьеса «Дибук, или меж двух миров» (дэр дибэк, одэр цвишн цвей велтн), принесшая ему мировую известность. В основу пьесы был положен сюжет из еврейских народных преданий. Молодой человек, разлучённый с невестой, заключает договор с дьяволом и продаёт ему душу. После смерти его душа становится диббуком — демоном, который вселяется в девушку и делает её одержимой. Демона удаётся изгнать, но девушка умирает. На сюжет пьесы оказало влияние знакомство Ан-ского с еврейской народной мистикой, в частности, с мистикой хасидизма. Пьеса была написана Ан-ским в 1913-15гг. на русском. Автор надеялся заинтересовать ею Московский Художественный театр. Позднее появился вариант на идише, названный «Диббук». После разгона Учредительного собрания, членом которого (от партии эсеров) он был, Ан-ский эмигрировал в Вильно, а затем в Варшаву. Во врея своих переездов он потерял оба текста пьесы.К счастью, в 1918 г. пьеса была опубликована на иврите в переводе Хаима Нахмана Бялика. С помощью этого перевода автор восстановил текст на идише для спектакля Виленской труппы. В последние месяцы жизни 57-летний Ан-ский готовил к изданию пятнадцатитомное собрание своих сочинений на идише.... Проект “Триптиц“: - Ольга Арефьева, - Елена Калагина, - Елизавета Львова.
Back to Top