“Mera joota hai jaapaani“ c переводом в стихах (“Господин 420“, Радж Капур, Наргис) Мукеш

#Господин420 #ПесниСпереводом #Shree420 #MeraJootaHaiJaapaani #SongsWithLyrics Плейлист фильма 👉 Movie “ Shree 420“ (Raj Kapoor, Nargis) Фильм “Господин 420“ (Радж Капур, Наргис) 1955 Song “मेरा जूता है जापानी“ - “Mera joota hai jaapaani“ Песня “Японские ботинки у меня“ Music: Shankar Jaikishan Lyric: Shailendra Singer: Mukesh Композитор: Шанкар Джайкишан Стихи: Шайлендра Исполнитель: Мукеш Перевод c хинди в стихах и субтитры - Мэгги Яшпал () Poetic translation from Hindi into Russian and subtitles by Meggy Yashpal Советский перевод: Припев: Разодет, я как картинка - Я в японских ботинках. В русской шапке большой я И с индийскою душою! Я в носках американских, В модных брюках британских, В русской шапке большой я И с индийскою душою! И с индийскою душою! 1. Не ленитесь ноги! Даль зовёт Меня вперёд! А где конец дороги Это знают лишь боги! Разве бурная река Устанет от бега? Не ждёт она привала, Не требует ночлега. Припев. Путь, тревоги полный, Радости и горя. Нас весь век швыряют волны, Волны жизненного моря! Я сражаюсь, С волнами споря. Лишь глупец ждёт удачи, Глядя с берега в море. Так иду ночь и день я... Жизни нет без движения. Отдыхать не придётся, Пока это сердце ❤ бьётся! Припев: Разодет, я как картинка - Я в японских ботинках. В русской шапке большой я И с индийскою душою! И с индийскою душою! 2. В мире важных принцев не счесть, Но в мечтах и я достигнул трона! Меч у меня есть и корона! Вижу, мечтая На троне себя я... Только вряд ли Я кажусь прохожим Хоть чуть чуть На короля похожим! У меня лицо простое И костюм гроша не стоит. Но мне рад Каждый встречный И приветствует сердечно. Припев: Я в ботинках разбитых, В брюках, рваных, как сито. В русской шапке большой я И с индийскою душою! И с индийскою душою! Песня «Mera Joota Hai Japani», в которой певец заявляет о своей гордости за то, что он индиец, несмотря на то, что его одежда из других стран, стала и остается патриотическим фаворитом среди многих индийцев. На неё часто ссылаются, в том числе в приветственной речи на Франкфуртской книжной ярмарке в 2006 году бенгальского писателя Махасветы Деви. ❗❗❗ Уважаемые подписчики. Кто желает видеть больше видео с субтитрами, переводы песен, сборники песен из индийских фильмов, фотографии к песням, сами фильмы и т.д., можете вступать в мои группы в контакте и одноклассниках. Там же вы можете заказать переводы песен. 👉👉👉 ⚠️⚠️⚠️ ВСЕ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН МОИ ЛИЧНЫЕ! ПРАВА НА ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН ПРИНАДЛЕЖАТ ТОЛЬКО МНЕ (@meggyyashpal7492)! В ЛИЧНЫХ И КОММЕРЧЕСКИХ ЦЕЛЯХ НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ! ИЛИ СВЯЖИТЕСЬ СО МНОЙ! РАЗРЕШЁН ТОЛЬКО РЕПОСТ! ВИДЕО НЕ СКАЧИВАТЬ! ⚠️⚠️⚠️ ALL TRANSLATIONS OF THE SONGS ARE MY OWN! RIGHTS TO TRANSLATIONS OF SONGS BELONG ONLY TO ME (@meggyyashpal7492). DO NOT USE FOR PERSONAL AND COMMERCIAL PURPOSES! ONLY REPOST IS ALLOWED! DO NOT DOWNLOAD VIDEO! Payeer cчёт для поддержки канала P1066869316 (payeer number for support of the channel) #РаджКапур #Мукеш #Песни #ИндийскиеПесни #ПесниСсубтитрами #Болливуд #МэггиЯшпал #ИндийскиеПесниСсубтитрами #ИндийскиеПесниСпереводом #ПесниСпереводомВстихах #ИндийскиеПесниСпереводомВстихах #RajKapoor #Songs #Mukesh #HindiSongsWithLyrics #IndianSongsWithLyrics #IndianSongs #HindiSongs #Bollywood #MeggyYashpal
Back to Top