В. Шекспир. Сонеты 46-47 | перевод с английского

Новый перевод с английского, -- не Набокова :) Для разнообразия -- Шекспира. Шекспира, конечно, переводят часто, но хорошо переводят Шекспира нечасто. Не то чтобы мой перевод был таким уж хорошим... Когда-то давно, лет много тому назад, когда трава была изумруднее, а небо -- лазурнее, я пробовал перевести несколько сонетов Шекспира (других, не этих). Результатом остался недоволен. Тогда я пытался подражать набоковским переводам (Набоков перевел 17-й и 27-й), но мои подражания недотягивали до уровня Набокова -- это раз; до шекспировского уровня они тоже недотягивали -- это два, и поэтому повисали в каком-то мрачном, безвоздушном пространстве между двумя этими источниками света -- и гениальности. Еще я понял (со временем), что в переводах Набокова гораздо больше Набокова, нежели Шекспира, а мне всегда хочется докопаться до костей зарытой собаки сквозь все культурные слои (вы знаете). Тут возникает гораздо более глобальный вопрос, на который пока что я не буду отвечать: а как вообще переводят Шекспира? Вместо развернутого ответа -- лаконичный перевод двух (взаимосвязанных, кстати говоря!) сонетов Шекспира -- такой перевод, каким я вижу (или хотел бы видеть) переводы Шекспира вообще. Сонет 46 Глаза и сердце заняты войной, Делёжкой урванного силуэта; Глаза от сердца прячут образ твой, А сердце запрещает делать это. Оно твердит, что ты внутри него, В кладовке, скрытой от прозрачных глаз, Хотя ответчик отрицает всё,— Твой светлый облик, говорит, у нас. Созвал жюри из мыслей, дал им власть, Сердечным съёмщикам и новосельцам, Дабы определить, какая часть Принадлежит глазам, какая — сердцу. Вердикт: наружность есть очей награда, А сердца — сердце, скрытое от взгляда. __________________________________________________________________________ Сонет 47 Глаза и сердце,— заключён союз, И обе стороны друг другу служат: Когда глазами я к тебе стремлюсь Иль сердце вздохами себя же душит, То образ твой рисует жадный взгляд И зазывает сердце на банкет; Не то ж глаза у сердца погостят И в мыслях о любви оставят след; Так образ твой к моей любви причислен, Пусть далеко, но рядом ты со мной: На расстоянии полёта мысли,— Я с нею вместе, а она — с тобой; А если спит она, ты снишься ей И будишь радость сердца и очей. ============================================================= Поддержать финансово “Nабоковский Проект“ и приобрести электронную книгу “Бледный огонь (поэма в четырех песнях)“ можно на следующих платформах: Boosty: Patreon: Мои соцсети: FB: VK:
Back to Top