JAZZIUM - КАПИТАЛЪ. Роберт Фрост в переводе Андрея Щетникова “Всё в меру: и слово и напев“.

«Всё в меру: и слово и напев». Роберт Фрост в переводах Андрея Щетникова. Творческая встреча в литературной гостиной книжного магазина КАПИТАЛЪ. К 150-летию одного из самых известных и любимых поэтов Америки. Роберт Ли Фрост(англ. Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — американский поэт, один из крупнейших поэтов в истории США, четырёхкратный лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943). Внешней канвой стихов Фроста на протяжении всего творческого пути оставались сельские реалии Новой Англии. Поэт рисует жителей сельской местности за повседневными занятиями, которые в его трактовке приобретают глубокое философское содержание («Mowing»). Его излюбленный лирический герой — фермер из Нью-Гэмпшира. Все эти черты в полной мере проявились во втором сборнике «North of Boston» (1914), многие стихотворения которого стали хрестоматийными и подлежат обязательному изучению в американских школах (например, «Mending Wall»). В зрелые годы Фрост часто обращается к форме сонета, на первый план выступают мотивы безысходного одиночества и отчужденности («Acquainted with the Night»). Стихи позднего Фроста насыщены метафизическим подтекстом («Directive») и прямыми библейскими аллюзиями («Never Again Would Birds’ Song Be The Same»). Фрост был номинирован на Нобелевскую премию по литературе 31 раз. .. В осеннем лесу, на развилке дорог, Стоял я, задумавшись, у поворота; Пути было два, и мир был широк, Однако я раздвоиться не мог, И надо было решаться на что-то. *** Я выбрал дорогу, что вправо вела И, повернув, пропадала в чащобе. Нехоженей, что ли, она была И больше, казалось мне, заросла; А впрочем, заросшими были обе. *** И обе манили, радуя глаз Сухой желтизною листвы сыпучей. Другую оставил я про запас, Хотя и догадывался в тот час, Что вряд ли вернуться выпадет случай. *** Еще я вспомню когда-нибудь Далекое это утро лесное: Ведь был и другой предо мною путь, Но я решил направо свернуть - И это решило все остальное. Перевод Г. Кружкова ***** ...А у меня Тоска гостит. Ей радостно, что дождь шуршит, Что сквозь туман мне смотрит в окна, Ветвей обвисших переплёт, И вот она меня ведёт Вдоль пастбищ по тропинке мокрой... Ей нравится средь сера дня Из дома гнать под дождь меня. От мелких капель серебрится Её истрёпаный наряд: Я должен быть с ней вместе рад Тому, что улетели птицы, Тому, что тучи тяжелы, Что одинокие стволы Над выцветшей землей качает, Что плачут мокрые кусты... Она твердит, что красоты В полях мой вгляд не замечает... Как знать ей, что не со вчера Мне эта смутная пора, Предснежное ничто без света, Сырые дни глухой тоски Давно и без неё близки... Но разве объяснишь ей это? Перевод В. Бетаки ... КОНЕЦ СНЕГОПАДА Какой снегопад! И вдруг моя тень На снег предо мною легла. И я обернулся и посмотрел Наверх, поскольку от тамошних дел Зависят наши дела. И скажем так: если тьма от меня, То и причина во мне. Пусть шторм размазал мой силуэт, Но форма явилась на белый свет, Отбросив мой мрак вовне. Я обернулся и вверх посмотрел, И снегопад приутих. А там, наверху — синева надо мной, Последних снежинок кружащийся рой, И солнце сияет сквозь них. Перевод А.Щетников Ведущий: Дмитрий Шеляков (КАПИТАЛЪ) Видео, фото, монтаж: Александр Симушкин (JAZZIUM, НОМБ)
Back to Top