MINNIE THE MOOCHER - ДЖИВС И ВУСТЕР - ПЕРЕВОД ПЕСНИ

Авторы песни: Cab Calloway, Irving Mills, Clarence Gaskill. Из фильма «Дживс и Вустер». В ролях: Хью Лори, Стивен Фрай. Мой рассказ будет о Минни-лентяйке, Бесчестной и вульгарной хулиганке. С людьми она была груба, проста, Но сердце большое, как у кита. Но сердце большое, как у кита. - Знаешь, Дживс, я мог бы лучше судить об этой песне, если бы понимал слова. - О, сэр, я сомневаюсь. - Конечно, с этими «хо-де-хо-де-хо» всё ясно. Как ты думаешь, что значит «хучи-кучер» [хулиганка]? - Трудно сказать, сэр. Возможно, это связано с американским простонародным названием горячительных напитков. Мне говорили, что слово «хуч» эскимосского происхождения. - Поди ты! Страшно от твоей информированности, Дживс! Ты знаешь всё? - На самом деле, нет, сэр. О шведском короле лентяйке мечталось... Вот дал бы он всё, в чем нуждалась! - Теперь ты видишь, что это умно, Дживс. - В самом деле, сэр? - Эта строка про шведского короля и всё, в чем она нуждалась. - Да, его величество король Густав, кажется, был необыкновенно щедр с этой молодой леди, сэр. - Нет, нет, нет! Я говорю, что это рифмуется. Понимаешь? - Почти, сэр. Во-первых, дом из золота и стали, С алмазами авто чтобы прислали... Перевод Андрея Иванова
Back to Top