Как записывать корейские имена собственные кириллицей

Переводчики с языков с латинским алфавитом знают, как передавать попадающиеся в текстах китайские и японские имена. Однако с корейскими именами собственными ситуация сложнее. Декан переводческого факультета МГЛУ, один из ведущих корееведов России Екатерина Анатольевна Похолкова специально для канала “Перевод жив“ подготовила свод правил и – что немаловажно – исключений, которые помогут переводчикам с практической транскрипцией корейских имен собственных при переводе на русский. Полезные ресурсы по теме: Солдатова, М. В. Современная корейская поэзия и проза: интерпретация и перевод. / М. В. Солдатова, А. А. Дудинова. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2020. Сборник докладов научно-практического семинара “Насущные вопросы кириллизации корейских имен собственных. Актуальные проблемы унификации системы транскрипции“, 4-5 декабря 2014 года, М.: ФГБОУ ВО МГЛУ. (Думать вслух: материалы о переводе: ) Осетрова М.Е. Корейские продукты питания и кулинарные блюда в русских художественных и нехудожественных текстах // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. Вып. 10 (839), 2020. Похолкова Е.А., Мавлеева Д.В. Новые слова в корейском языке, и что они говорят о современном южнокорейском обществе. Подготовлено кафедрой восточных языков переводческого факультета МГЛУ в рамках проекта «Университетских суббот» Департамента образования города Москвы: #корейский #паразиты
Back to Top